Lättläst-tjänstens seminarium 24 januari 2012 på Västerås
konstmuseum och Västmanlands länsmuseum lockade ett 40-tal
deltagare från museer från runt om i landet.
"Jag har lärt mig mer om vad man ska tänka på, bra
råd att ha med sig vid alla typer av skrivande."
"Mycket bra föreläsare. Tydliga, verbala och
roliga."
"Man fick en inblick i att bara för att jag
förstår en text så gör inte alla det."
Så sammanfattar några av deltagarna seminariedagen där de fick
fördjupa sig i frågan om vad ett tillgängligt museum kan innebära i
praktiken. Deltagarna fick bland annat se utställningar på de två
museerna och höra hur de arbetar med tillgänglighet i sina lokaler,
verksamheter och information. Dessutom fick deltagarna en snabbkurs
i att skriva lättläst svenska.
Ett stort tack till alla arrangörer och deltagare
för en rolig och inspirerande dag!
11 bilder från seminariet:

Lina Gatte Redin, Västmanlands länsmuseum, och Karin Levander,
Västerås konstmuseum, berättar om hur de arbetar med tillgänglighet
i sina lokaler, verksamheter och information. "Det är en ständigt
pågående process", berättar de. "Vi har kommit en bit på väg, men
kommer alltid att sträva efter att bli ännu bättre."

Maria O´Donnell, textbearbetare och kursledare på
Lättläst-tjänsten vid Centrum för lättläst, berättar om vad som kan
vara begripligt och obegripligt för museibesökaren. Det är viktigt
att ha fantasi och tänka sig in i museibesökarens situation och
förkunskaper. Vet alla vad en speceriaffär är? Vet du?

Karin Levander visar runt i museets och berättar om hur deras
ökade kontakter med SFI-klasser och särskolor har gett dem en
större förståelse för hur de ska göra museet mer tillgängligt. "Vi
är inget privat galleri utan ett offentligt konstmuseum. Vi måste
se till att vår konst är tillgänglig för alla", säger Karin
Levander.

Vi besöker konstlabbet där Mikael Reuter berättar om Ludvig, en
kille med grav autism som ofta kommer själv till museet för att
måla. "Vårt museum ska vara öppet för Ludvig och alla andra
personer som kan tänkas vilja komma hit. Vi ska kunna
kommunicera med alla, oavsett om det är konststudenter, företag
eller särskolor", säger Mikael.

Jenny Landström visar hur Västerås konstmuseum gör sina
utställningstexter tillgängliga för fler. På en vägg finns hyllor
med olika språkversioner. Där kan besökaren välja mellan
utställningstexter i en svensk fördjupad version, på engelska, på
finska, stor stil, på lättläst svenska och punktskrift.
Textversionerna konkurrerar inte med varandra, alla versioner är
lika viktiga. Hyllorna är placerade långt ned så att alla lätt ska
kunna nå texterna.

På Västmanlands länsmuseum är alla utställningstexter skrivna på
lättläst svenska. "Nu märker vi att besökarna faktiskt läser våra
utställningstexter", berättar utställningsansvarig Ingrid
Eriksson.

I utställningen Avtryck arbetade Lina Gatte Redin för första gången
med lättlästa utställningstexter, och hon blev positivt överraskad
av resultatet. "Vi är mycket nöjda med de lättlästa texterna. Jag
trodde att det skulle bli svårt, men vi har verkligen lyckats
behålla den filosofiska stämningen i texterna", berättar hon.

Under eftermiddagen får deltagarna en snabbkurs i att skriva
lättlästa texter. Här redovisar Susanne Nyman från Polismuseet sin
text. Lättlästskribenten och kursledaren Maria O'Donnell ger
feedback.

Koncentrationen är stor när deltagarna får bearbeta en text till
lättläst svenska.

Fortsatt stor koncentrationen!
Lina Gatte Redin, Västmanlands länsmuseum och Ulla Bohman, chef
för Lättläst-tjänsten vid Centrum för lättläst och dagens
konferencier.